22 сентября 2023 г. в Общественной палате РФ (далее - ОП РФ) прошла общественная экспертиза законопроекта №293466-8 «О внесении изменений в Основы законодательства Российской Федерации о нотариате» (в части уточнения процедуры внесения сведений в единую информационную систему нотариата и нотариального свидетельства подлинности подписи переводчика). Организатор — Комиссия ОП РФ по общественной экспертизе законопроектов и иных нормативных актов, под председательством Константина Корсика.
В Общественной палате РФ прошла общественная экспертиза законопроекта Российской Федерации о нотариате

Законопроектом предлагается возложить на нотариуса обязанность при свидетельствовании подлинности подписи переводчика проверять документы о наличии у последнего высшего образования, и устанавливать требования к переводчикам, которые осуществляют перевод для последующего нотариального удостоверения.

В мероприятии приняли участие нотариусы, представители Федеральной нотариальной палаты, Московской городской нотариальной палаты, Московской областной нотариальной палаты, Нотариальной палаты г. Севастополя, Минюста, Минобрнауки, Союза переводчиков России, МГИМО МИД, МГЛУ, Гильдии переводчиков Республики Татарстан и Общественной палате РФ.

В общественной экспертизе законопроекта также приняли участие председатель Комиссии ОП РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции Владимир Зорин, а также эксперт Комиссии ОП РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции, член Ассоциации юристов России - Александр Митрюк.
В Общественной палате РФ прошла общественная экспертиза законопроекта Российской Федерации о нотариате
Комиссия ОП РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции считает, что предлагаемые изменения на практике приведут к снижению доступности для физических и юридических лиц данного нотариального действия, как следствие, росту общественной напряженности по причине нехватки переводчиков, а также пострадают экономически субъекты малого предпринимательства (бюро переводов). Вместе с тем необходимо учитывать многонациональность нашей страны, многообразие жизненных ситуаций и требований законов РФ, а также интересы отрасли переводческих услуг.

По итогу мероприятия сделаны ряд предложений: создать специальный государственный реестр для переводчиков, по аналогии с нотариальным и адвокатским реестром; внести изменения в законодательство РФ, чтобы студенты лингвистических вузов могли работать переводчиками, например, с третьего курса, по аналогии со студентами юридических вузов, которые могут работать помощниками следователя или следователями, обучающиеся по программе высшего образования, относящейся к группе специальностей и направлений подготовки «Юриспруденция», не менее половины срока получения образования; внести изменения в законодательство РФ, что допускаются в качестве переводчиков субъекты - носители языка без специального образования, с условием, что они прошли дополнительное профессиональное образование или подтверждение своих компетенций иным способом; ввести для переводческих компаний (бюро переводов) юридической ответственности за привлечение некомпетентных переводчиков к работе; ввести для переводчика юридическую ответственность за заведомо неправильный перевод, о чем он будет предупреждаться нотариусом и даст подписку, по аналогии с нормами УПК, ГПК и КоАП и КАС РФ.

Широкий круг экспертов позволил всесторонне рассмотреть данную проблему, главный вывод от состоявшейся дискуссии: в том, что вопрос актуальный и давно назрел, общий подход авторов законопроекта был поддержан. Все предложения будут обобщены и направлены законодателю.



Информация к новости

Комментарии


Мы в соцсетях